Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(les) ceps

  • 1 greffer les ceps

    Французско-русский универсальный словарь > greffer les ceps

  • 2 subdo

    subdo, ĕre, dĭdi, dĭtum - tr. - [st1]1 [-] mettre sous, placer dessous, poser sous.    - ignem subdere, Cato, Agr. 105, 1: mettre du feu dessous, allumer. --- cf. Cic. Nat. 2, 27.    - subdere furcas vitibus, Plin. 14, 32: mettre des fourches sous les ceps.    - subdere pugionem pulvino, Suet. Oth. 11: mettre un poignard sous son chevet.    - subdere calcaria equo, Liv. 2, 20, 2: piquer son cheval de l'éperon.    - Rhodopae subditi, Plin. 4, 41: situés au pied du Rhodope.    - subdere tauros aratro, Tac.: atteler les taureaux à la charrue.    - subdere se aquis, Ov. M. 4: s'enfoncer dans l'eau, plonger.    - ingenio stimulos subdere, Ov. Tr. 5, 1, 76: piquer de l'aiguillon le génie.    - alicui spiritus subdere, Liv. 7, 40, 8: inspirer de l'orgueil à qqn.    - subdere alicui acriores ad studia dicendi faces, Quint. 1, 2, 25: enflammer qqn d'une ardeur plus vive pour les études oratoires.    - (pontus) qui subdit aequora anhelis equis, Ov.: (la mer) qui ouvre ses flots aux chevaux haletants.    - subdere ignem (materiam) seditioni: attiser le feu de la sédition.    - is risus stimulos parvis mobili rebus animo muliebri subdidit, Liv. 6: ce sourire stimula ce coeur de femme, ouvert aux plus faibles émotions.    - subdere Oceanum sceptris, Claud. IV. Cons. Hon. 42: réduire l'Océan sous ses lois. [st1]2 [-] soumettre, assujettir.    - ne feminae imperio subderentur, Tac. An. 12, 40: de peur d'être soumis à l'autorité d'une femme.    - cf. Tib. 4, 1, 67. [st1]3 [-] exposer à.    - rem casibus subdere, Plin. Ep. 3, 19, 4: exposer un bien à des hasards. [st1]4 [-] mettre à la place (de qqn), remplacer, substituer; supposer (t. de droit).    - subdere aliquem in locum alicujus, Cic. Dom. 85: mettre qqn à la place de qqn, le substituer à qqn.    - cf. Cic. Verr. 1, 12 ; Plin. Pan. 25. 3 ; Quint. 3, 6, 54.    - subdere reos, Tac. An. 15, 44: supposer des coupables, substituer des coupables supposés. --- cf. Tac. An. 1, 6.    - majestatis crimina subdebantur, Tac. An. 3, 67: on forgeait des accusations de lèse-majesté.    - subdere verbum verbo, Gell. 1, 4, 8: substituer un mot à un autre.    - abolendo rumori Nero subdidit reos, Tac. An. 15, 44: pour anéantir les rumeurs, Néron substitua des coupables supposés.    - subdere testamentum, Tac. An. 14, 40: fabriquer, supposer un testament.    - subditus, a, um: enfant supposé. --- Ter. Haut. 1014 ; Liv. 40, 9 2.
    * * *
    subdo, ĕre, dĭdi, dĭtum - tr. - [st1]1 [-] mettre sous, placer dessous, poser sous.    - ignem subdere, Cato, Agr. 105, 1: mettre du feu dessous, allumer. --- cf. Cic. Nat. 2, 27.    - subdere furcas vitibus, Plin. 14, 32: mettre des fourches sous les ceps.    - subdere pugionem pulvino, Suet. Oth. 11: mettre un poignard sous son chevet.    - subdere calcaria equo, Liv. 2, 20, 2: piquer son cheval de l'éperon.    - Rhodopae subditi, Plin. 4, 41: situés au pied du Rhodope.    - subdere tauros aratro, Tac.: atteler les taureaux à la charrue.    - subdere se aquis, Ov. M. 4: s'enfoncer dans l'eau, plonger.    - ingenio stimulos subdere, Ov. Tr. 5, 1, 76: piquer de l'aiguillon le génie.    - alicui spiritus subdere, Liv. 7, 40, 8: inspirer de l'orgueil à qqn.    - subdere alicui acriores ad studia dicendi faces, Quint. 1, 2, 25: enflammer qqn d'une ardeur plus vive pour les études oratoires.    - (pontus) qui subdit aequora anhelis equis, Ov.: (la mer) qui ouvre ses flots aux chevaux haletants.    - subdere ignem (materiam) seditioni: attiser le feu de la sédition.    - is risus stimulos parvis mobili rebus animo muliebri subdidit, Liv. 6: ce sourire stimula ce coeur de femme, ouvert aux plus faibles émotions.    - subdere Oceanum sceptris, Claud. IV. Cons. Hon. 42: réduire l'Océan sous ses lois. [st1]2 [-] soumettre, assujettir.    - ne feminae imperio subderentur, Tac. An. 12, 40: de peur d'être soumis à l'autorité d'une femme.    - cf. Tib. 4, 1, 67. [st1]3 [-] exposer à.    - rem casibus subdere, Plin. Ep. 3, 19, 4: exposer un bien à des hasards. [st1]4 [-] mettre à la place (de qqn), remplacer, substituer; supposer (t. de droit).    - subdere aliquem in locum alicujus, Cic. Dom. 85: mettre qqn à la place de qqn, le substituer à qqn.    - cf. Cic. Verr. 1, 12 ; Plin. Pan. 25. 3 ; Quint. 3, 6, 54.    - subdere reos, Tac. An. 15, 44: supposer des coupables, substituer des coupables supposés. --- cf. Tac. An. 1, 6.    - majestatis crimina subdebantur, Tac. An. 3, 67: on forgeait des accusations de lèse-majesté.    - subdere verbum verbo, Gell. 1, 4, 8: substituer un mot à un autre.    - abolendo rumori Nero subdidit reos, Tac. An. 15, 44: pour anéantir les rumeurs, Néron substitua des coupables supposés.    - subdere testamentum, Tac. An. 14, 40: fabriquer, supposer un testament.    - subditus, a, um: enfant supposé. --- Ter. Haut. 1014 ; Liv. 40, 9 2.
    * * *
        Subdo, subdis, subdidi, subditum, pen. corr. subdere. Plin. Mettre soubs, Soubmettre.
    \
        Oculorum visu subdere aliquid. Lucret. Mettre devant les yeulx.
    \
        Subdere in locum alterius. Cicero. Surroguer au lieu d'un autre, Substituer, Supposer.
    \
        Subdere boues iugo. Plin. Mettre soubs le joug.
    \
        Calcar subdere equo. Ouid. Piquer de l'esperon.
    \
        Maiestatis crimina subdebantur. Tacit. Crimes de lese majesté estoyent supposez et imposez faulsement.
    \
        Ignem ac materiam seditioni subdere, per translationem. Liu. Accroistre et augmenter une sedition.
    \
        Puerum subdere. Plaut. Le changer à nourrice, Supposer.
    \
        Reum subdere. Tacit. Accuser faulsement.
    \
        Rumorem subdere. Tacit. Faire courir un bruit faulx.
    \
        Spiritus subdere. Liuius, Sicui honores subdere spiritus potuerunt. Si les honneurs ont peu eslever le coeur à aucun, et le rendre haultain.
    \
        Stimulos subdere. Liu. Aguillonner, Poindre.
    \
        Rem magnam tempestatibus subdere. Plinius iunior. Mettre et exposer au danger.

    Dictionarium latinogallicum > subdo

  • 3 vigne

    nf. (en tant que plante en générale, terre plantée en ceps de vigne): mnyè (Albanais.001b.PPA.), VNYÈ (001a, Annecy.003, Chautagne, Gruffy, Leschaux.006, Massongy, Villards-Thônes), vnyeu (Compôte.271), venya / veunya / -e (Arvillard, Billième, St-Pierre-Albigny, Saxel), vènye (Aix, Albertville.021, Chambéry, Marthod, Montendry, Montricher), vinye (Montagny-Bozel) ; vyolye < (les) ceps> nfpl. (Billième). - E.: Bouton, Cavaillon, Cep, Feuille, Hautin, Charançon, Pleurer, Sentier, Treille, Vin, Vrille.
    A1) partie supérieure vigne raide // à pente rapide vigne d'une vigne en pente: chârda nf. (021). - E.: Coteau.
    A2) partie inférieure vigne plate // à pente douce vigne d'une vigne en pente: sopla nf. (021).
    A3) vigne isolée, qui n'est pas située dans un vignoble: éparsalya nf. (021).
    A4) vigne en foule, par provignage.
    A5) vigne en ligne, par plants greffés.
    A6) vignoble: mnyè < vignes> nfpl. (001) ; mnyôblyo nm., vnyôblyo (001).
    A7) vigne vierge: mnyè bâtârda < vigne bâtarde> nf. (001), vnyeu vyêye (271).
    B) v., travailler la vigne: Arracher, Attacher, Déchaumer, Effeuiller, Fossorée, Levée, Piocher, Relever, Tailler.
    B1) épamprer la vigne: ébrotâ < élaguer> (003,006, Thônes.004).
    C) n., les maladies de la vigne: Mildiou, Phylloxéra, Oïdium, Pyrale.

    Dictionnaire Français-Savoyard > vigne

  • 4 coup de collier

    (обыкн. употр. с гл. donner)
    напряжение, усилие; решающий удар

    Il était vrai qu'Octavie Tronche ne pouvait supporter de veiller, et qu'après ses heures de classe, les coups de collier pour la préparation des ventes de charité la mettaient vite sur le flanc. (F. Mauriac, La Pharisienne.) — Правда, Октавия Тронш не могла бороться со сном и после занятий, усилия по подготовке к благотворительному базару быстро доводили ее до полного изнеможения.

    Du sommet du coteau, la voix de monsieur François Roquevillard descendait vers les vendangeuses qui le long des vignes en pente allégeaient les ceps de leurs grappes noires. - Le soir tombe. Allons! un dernier coup de collier. (H. Bordeaux, Les Roquevillard.) — С вершины холма голос господина Роквийяра доносился к сборщицам, которые снимали с виноградных лоз на склонах тяжелые черные гроздья: - Уже темнеет! А ну-ка, поднажмите еще разок!

    Écrivez-moi de temps à autre, et ne m'en voulez pas si mes réponses sont tardives et laconiques car j'ai un vigoureux coup de collier à donner. (G. Flaubert, Correspondance.) — Пишите мне время от времени и не обижайтесь на мои короткие и запоздалые ответы: мне предстоит работенка, требующая огромного напряжения.

    - Vous n'êtes pas suffisamment préparés... Les examens approchent... Si vous ne donnez pas un sérieux coup de collier.... (H. Troyat, Les Eygletière.) — Вы недостаточно подготовились... А ведь скоро экзамены... Если вы как следует не поднажмете...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de collier

  • 5 прививать лозы

    v

    Dictionnaire russe-français universel > прививать лозы

  • 6 sequax

    sĕquax, ācis [sequor] [st1]1 [-] qui suit facilement; qui suit sans relâche, qui s'attache à, acharné.    - capreae sequaces, Virg. G. 2, 374: les chevreuils prompts à s'attacher aux ceps [pour les brouter].    - flammae sequaces, Virg. En. 8, 432: les flammes avides [à la poursuite rapide].    - sequaces undae, Virg. En. 5, 193: les flots pressés.    - fumi sequaces, Virg. G. 4, 230, fumée qui pénètre partout.    - hederae sequaces, Pers. prol. 6: le lierre grimpant.    - Latio dare terga sequaci, Virg. En. 10, 305: fuir devant les Latins acharnés à la poursuite.    - fig. mores sequaces, Lucr. 3, 315: le caractère qui s'attache à chaque homme.    - sequaces curae, Lucr. 2, 47: soucis tenaces.    - sequax, ācis, m.: un compagnon, un sectateur, un partisan.    - Bacchi sequax, Man. 5, 143, un sectateur de Bacchus.    - sequax malum, Grat. Cyn. 411: mal contagieux. [st1]2 [-] docile, obéissant, souple, flexible.    - materia sequacior, Plin. 36, 198: matière plus ductile. --- cf. Plin. Pan. 45, 6.    - bituminum sequax natura, Plin. 7, 15, 13, § 65: nature visqueuse du bitume.
    * * *
    sĕquax, ācis [sequor] [st1]1 [-] qui suit facilement; qui suit sans relâche, qui s'attache à, acharné.    - capreae sequaces, Virg. G. 2, 374: les chevreuils prompts à s'attacher aux ceps [pour les brouter].    - flammae sequaces, Virg. En. 8, 432: les flammes avides [à la poursuite rapide].    - sequaces undae, Virg. En. 5, 193: les flots pressés.    - fumi sequaces, Virg. G. 4, 230, fumée qui pénètre partout.    - hederae sequaces, Pers. prol. 6: le lierre grimpant.    - Latio dare terga sequaci, Virg. En. 10, 305: fuir devant les Latins acharnés à la poursuite.    - fig. mores sequaces, Lucr. 3, 315: le caractère qui s'attache à chaque homme.    - sequaces curae, Lucr. 2, 47: soucis tenaces.    - sequax, ācis, m.: un compagnon, un sectateur, un partisan.    - Bacchi sequax, Man. 5, 143, un sectateur de Bacchus.    - sequax malum, Grat. Cyn. 411: mal contagieux. [st1]2 [-] docile, obéissant, souple, flexible.    - materia sequacior, Plin. 36, 198: matière plus ductile. --- cf. Plin. Pan. 45, 6.    - bituminum sequax natura, Plin. 7, 15, 13, § 65: nature visqueuse du bitume.
    * * *
        Sequax, sequacis, pen. prod. om. gen. Plin. Qui suit facilement, Obeissant, Flexible.
    \
        Capreae sequaces. Virgil. Qui suyvent et cerchent les vignobles pour les persecuter et leur nuire beaucoup en mengeant et broutant les bourgeons.
    \
        Mores sequaces. Lucret. Qui suyvent la nature de la personne.
    \
        Oculi sequaces. Stat. Qui regardent tousjours quelque chose quelque part qu'elle se tourne.
    \
        Telum sequax. Sil. Duquel, ou avec lequel on poursuit son ennemi.
    \
        Hederae sequaces. Plin. Qui s'estendent et grimpent en mont les murailles.
    \
        Sequax bitumen. Plin. Gluant.

    Dictionarium latinogallicum > sequax

  • 7 non

    ne... pas, non.    - non nolo: j'ai la ferme intention de.    - non possum non dicere: je ne puis m'empêcher de dire.    - laus nisi virtuti non debetur: la louange n'est due qu'à la vertu.    - non... jam: ne... plus.    - non nemo: quelqu'un.    - nemo non: tout le monde.    - non solum... sed etiam...: non seulement... mais encore.    - nec non et (etiam): et aussi (également).    - nec non et Tyrii convenere, Virg. En. 1, 707: et les Tyriens arrivèrent aussi.    - non est quod metuas, Mart.: tu n'as pas lieu de craindre, tu n'as rien à craindre    - nihil non tibi debeo: [il n'est rien que je ne te doive]= je te dois tout.
    * * *
    ne... pas, non.    - non nolo: j'ai la ferme intention de.    - non possum non dicere: je ne puis m'empêcher de dire.    - laus nisi virtuti non debetur: la louange n'est due qu'à la vertu.    - non... jam: ne... plus.    - non nemo: quelqu'un.    - nemo non: tout le monde.    - non solum... sed etiam...: non seulement... mais encore.    - nec non et (etiam): et aussi (également).    - nec non et Tyrii convenere, Virg. En. 1, 707: et les Tyriens arrivèrent aussi.    - non est quod metuas, Mart.: tu n'as pas lieu de craindre, tu n'as rien à craindre    - nihil non tibi debeo: [il n'est rien que je ne te doive]= je te dois tout.
    * * *
        Indicatiuo. Cic. Illi non dubitant quin ea vera sint quae defendunt. Ils ne doubtent point.
    \
        Optatiuo. Plautus, Non negem, si nouerim. Je ne vouldroye pas nier si, etc.
    \
        Non, non sic futurum est: non potest. Terent. Il n'en ira pas, il n'en ira pas ainsi.
    \
        Non, Interrogatio negatiua, cui subintelligitur affirmatio. Terent. Non, si redisset pater, ei veniam daret? Si son pere estoit retourné, ne luy pardonneroit il pas? Comme s'il disoit, Ouy.
    \
        Non loquor? non vigilo? Plautus. Ne parle je pas? ne veille je pas? Ouy.
    \
        Non, per admirationem dictum. Plautus, Non me nouisti! M. non negem, si nouerim. Tu ne me congnois pas, dis tu?
    \
        Non, respondentis negatio. Terent. Suamne esse aiebat? CR. non. CH. cuiam igitur? Non, ou Nenni.
    \
        Per omnes tibi adiuro deos, nunquam eam me deserturum: Non, si capiundos mihi sciam esse inimicos omneis homines. Terent. Non, quand ores, etc.
    \
        Non admodum delectari re aliqua. Cic. Ne prendre pas grand plaisir à quelque chose.
    \
        Salamandrae tantus rigor, vt ignem tactum extinguat, non alio modo quam glacies. Plin. Tout ainsi que, etc. Ne plus ne moins que, etc.
    \
        Non ante lunam nouam. Cic. Non point devant la nouvelle lune.
    \
        Non ausim. Terent. Je n'oseroye.
    \
        Dorio audi obsecro. D. non audio. P. parumper. Terent. Je n'en feray rien.
    \
        Non clam me est. Terent. Je le scay bien.
    \
        Non continuo, si me in gregem sicariorum contuli, sum sicarius. Cic. Non pourtant.
    \
        Haec cura, clanculum vt sint dicta. M. non dictum est. Plaut. Autant que si tu ne m'en avois rien dict.
    \
        Quid enim interest, motu animi sublato, non dico inter pecudem et hominem, sed inter hominem et saxum, aut truncum, etc. Cic. Je ne di pas, etc.
    \
        Non dubie. Plin. iunior. Sans doubte, Certainement.
    \
        Non dubia spes. Cic. Une certaine esperance.
    \
        Iube illa redire. PA. non est consilium pater. Terent. Je n'en suis point d'advis.
    \
        Non hoc de nihilo est, quod Laches nunc me conuentam esse expetit. Terent. Ce n'est pas pour rien, ou sans cause que, etc.
    \
        Non est quod metuas preces iniquas. Martialis. Il ne fault point que tu craignes, etc. Il n'y a aucune occasion, ou cause, ou raison, pourquoy tu doibve craindre, etc.
    \
        Periculum tantum, non etiam offensa vitatur. Quintil. On evite seulement le dangier, mais non pas le mescontentement.
    \
        An sit immensus, non facile dixerim. Plin. Il ne m'est pas aisé de dire.
    \
        Domum suam istum non fere quisquam vocabat. Cic. Il n'y avoit pas beaucoup de gents qui invitassent cestuy ci à aller en leur maison.
    \
        Non fere quam. Cic. Ex bellica victoria, non fere quam est inuidia ciuium consecuta. Il ne s'en est ensuyvi presque autre chose que haine.
    \
        Quum decem tu dari stipulatus sis, non ideo posse te decem dari oportere intendere, quia, etc. Iurisc. Il ne s'ensuit pas pourtant que, etc.
    \
        Non ita longa disputatione. Cic. Non pas fort longue.
    \
        Non ita multis ante annis. Cic. Gueres d'annees au paravant.
    \
        Non ita multo post, per, etc. Liu. Bien tost apres.
    \
        Non iniuria. Terent. Non sans cause, Non à tort.
    \
        Quod ego non magis somniabam. Plaut. Non plus.
    \
        Non malum hercle. Terent. Il n'est pas des pires.
    \
        Vt vales? S. ego? non male. Plaut. Pas trop mal.
    \
        Non metuo nequid doleat quod ferias. Plaut. Je n'ay pas paour que le coup que tu me bailleras, me face mal.
    \
        Non est minus ciuile, et principem esse pariter et Consulem, quam tantum Consulem. Plin. iunior. Il n'est point moins, etc.
    \
        Non minus tribus puberibus praesentibus diceret. Liu. Qu'il n'y eust point moins de trois, etc.
    \
        Non minime commoueri. Cic. S'esmouvoir fort.
    \
        Non minimum corrumpunt vites. Varro. Corrompent et gastent fort les vignes.
    \
        Quorum opera non vetustatis modo gratia visenda sunt. Quintil. Non point tant seulement à cause de l'antiquité.
    \
        Non modo aperte monere, sed etiam acriter. Cic. Non seulement franchement, mais aussi, etc.
    \
        Summa seueritas animaduersionis non modo non inuidiosa, sed etiam popularis fuit. Cic. Non seulement n'a pas esté trouvee mauvaise, ains au contraire, etc.
    \
        Imperatorum non modo res gestas non antepono meis, sed ne fortunam quidem ipsam. Cic. Tout ainsi qu'il me semble que leurs faicts ne sont pas plus grands que les miens, tout ainsi fait il de la fortune, Non seulement il me semble que mes faicts sont aussi grands que les leurs, mais aussi ma fortune.
    \
        Non modo, pro non solum non. Cic. Quod clientes nemo habere velit, non modo esse illorum cliens. Tant s'en fault qu'on voulsist estre de leur clientele et protection.
    \
        Non modo, pro nedum. Cic. Nihil habui sane, non modo multum, quod putarem nouandum in legibus. Je n'avoye rien, tant s'en fault que j'en eusse beaucoup, etc.
    \
        Quum res inter rusticos geratur literarum expertes, non modo siderum. Plin. Non seulement des estoilles.
    \
        Non multo post haec aderit. Plaut. Il viendra bien tost apres.
    \
        Non nemo. Cic. Aucuns.
    \
        Non nequicquam isti, etc. Liu. Ce n'est pas sans cause que, etc.
    \
        - non nimis potest Pudicitiam quisquam seruare suae filiae. Plaut. Une personne ne peult trop, etc.
    \
        Non viuam vesperi, nisi illanc a me scelestam abigam. Plaut. Je puisse mourir avant qu'il soit vespre si, etc.
    \
        Non nollem. Cic. Je vouldroye bien.
    \
        Non parua exercitatio. Cic. Grand exercice.
    \
        Non paulum nescio quid in rem suam conuertit. Cicero. Beaucoup.
    \
        Non possum satis narrare quos ludos praebueris intus. Terent. Je ne me puis saouler de raconter, etc.
    \
        Vt non procul abhorret ab insania. Cic. Il ne s'en fault gueres qu'il, etc.
    \
        Non pridem. Plin. Il n'y a pas long temps.
    \
        Non quo haberem magnopere quid scriberem, sed vt, etc. Cic. Non point pourtant que j'eusse, etc.
    \
        Non satis constat. Plin. On ne scait pas bien au vray.
    \
        Etsi non sum nescius, et quae temporum ratio, et quae tua potestas sit. Cic. Ja soit ce que je scache bien.
    \
        Non secus hanc causam defendissem, acsi legae Habitus teneretur. Cic. Non autrement, D'aussi grand courage.
    \
        Non solum, secundo loco positum. Cic. Plura ne dicam, tuae me etiam lachrymae impediunt, vestraeque Iudices, non solum meae. Et non point les miennes seulement.
    \
        Quinti Hortensii filiae oratio apud Triumuiros habita legitur, non tantum in sexus honorem. Quintil. Non seulement pource que ce fut une femme qui la feit, mais aussi pource qu'elle est bien faicte.
    \
        Non accipere tantum a maioribus voluerunt, sed etiam posteris prodesse. Cic. Non point seulement.
    \
        Non temere est, et properans venit. Terent. Ce n'est point sans cause.
    \
        Non temere, pro Vix vnquam, siue Fere nunquam. Suet. Veste non temere alia quam domestica vsus est. A grand peine usoit il jamais d'autre robbe, que, etc.
    \
        Non vltra quam compedibus coercuit. Sueton. Seulement il le mist aux ceps, Il luy serra les pieds de ceps.
    \
        Saepe satis est quod factum sit, dicere, non vt enarres quemadmodum sit factum. Cic. Sans que tu racontes comment il a esté faict.

    Dictionarium latinogallicum > non

  • 8 bande

    nf., groupe, équipe, troupe, clique, (d'ouvriers...) ; file, cortège ; meute: banda (Cordon.083, Reignier, Saxel.002), BÊDA (Albanais.001b, Albertville.021, Annecy.003b, Balme-Si., Montagny-Bo.026b, St-Jean-Arvey, Table), binda (001a,003a,026a, Arvillard.228, Chambéry, Peisey, Thônes.004, Vaulx.082, Villards-Thônes.028) ; vyâye (228). - E.: Attelage, Bandage, Entrebâillement.
    A1) bande (de personnes, de gamins): tirmanda nf. péj. (002), kobla (Viviers- Lac). - E.: Ferme (nf.).
    A2) groupe // bande bande de personnes dont on désapprouve les actions: kobla nf. (002), bêda (001), klyika (001).
    A3) bande, ribambelle, (de gamins): nyâ nf. (001).
    A4) bande, bandelette, pièce // morceau bande d'étoffe /// de terrain bande long et étroit: BÊDA nf. (001,003b, Aix), binda (003a,004,026,028,082), banda, lanba (002).
    A5) bande bande de tissu // d'étoffe // de tricot bande longue et étroite (2 m. de long sur 10 cm. de large) pour maintenir autour de la taille les langes d'un bébé emmailloté: manyula nf., banda (002, Genève.022), fèssi (Maurienne), R. l. fascia.
    Fra. Un enfant au maillot: un enfant à la bande (022).
    A6) bande (cuir de boeuf tanné obtenu en coupant la peau par le milieu dans le sens de la longueur ; elle sert à faire la tige des brodequins ou les semelles): bêda nf. (001).
    A7) bande de fer, de bois qu'on rapporte pour agrandir ou réparer: lista < liste> nf. (002). - E.: Bandage.
    A8) bandelette: gwan-na nf. (228).
    A9) bande de terre, pièce de terre longue et étroite: => Pré.
    A10) bande de bande terre / terrain: bretala < bretelle> nf. (002), bêda (001) ; fèssi (Maurienne), R. l. fascia.
    A11) bande de terrain dans le sens de la pente: fi nm. (Servoz).
    A12) largeur d'ensemencement, bande de terrain qu'on ensemence à la volée (un champ est divisé en plusieurs bandes selon sa largeur et chaque bande est délimitée par des branchettes, des tiges de paille ou de la sciure ; la largeur de la bande est de cinq à sept pas (enjambées) selon les personnes et selon le but fixé): échê nm. (001), éssin (002), êssin, insin (021) ; panâ nf. (083). - E.: Essaim.
    Sav. Kan on mènâve l'fèmé dyê on shan, on léssîve on-n échê d'sin kanbé intre dou mwé d'fèmé <quand on transportait le fumier dans un champ, on laissait une distance de cinq enjambées entre deux tas de fumier> (001, CHA.).
    Sav. Kan on vânyîve à la man, lôz échê tô d'sa kanbé. Mé y étai toparî slon lé parsnè <quand on semait à la main, la distance entre deux couloirs de semailles était de sept enjambées. Mais c'était aussi selon les personnes> (Moye).
    A13) bande de terrain, de peu de valeur en général: languêra nf. (002).
    A14) ourdine (fl.), petite largeur de terrain travaillée, bande de terrain plus ou moins large que l'on travaille sur la longueur du champ, seul ou à plusieurs (ça peut-être une rangée de ceps de vigne, l'espace fauché par la faux, quatre raies de pommes de terre...) ; bande que l'on fait quand on arrache des pommes de terre, des betteraves... (on les étale sur une largeur d'un mètre environ pour les laisser sécher): ourdena nf. (002), ordon nm. (001,028,083,228, Billième), ordou-n (Tignes).
    A15) grande étendue de terre cultivable, soit plusieurs champs d'un seul tenant appartenant à un seul et même propriétaire ; (plus précisément à Morzine) bande de terrain assez large partant de la Dranse et montant à flanc de montagne: mas nm. (002, Morzine).
    A16) B.D., bande dessinée: lévrô in-n imadzè (Lanslevillard).
    B1) expr., faire bande à part, s'isoler (au cours d'un travail, d'une marche, d'une réjouissance): fâre banda solè (002), fére bêda à pâ (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > bande

  • 9 hautin

    nm., hautain, treille élevée cultivée sur des cadres en bois ; cep de vigne cultivé en hauteur ; échalas permettant à une vigne de s'élever: hutin (Albanais.001, Annecy), utin (Chambéry.025).
    Fra. Les Hutins (nom d'un quartier de Rumilly): Lô Hutin (001).
    Fra. Aux hautins: uz utin (025).
    A1) hautin, cep de vigne qui grimpe sur un arbre: vyâbla / zyâbla < clématite> nf. (Albertville.021).
    A2) hautin ; échalas soutenant un hautin: krôssa (Évian). - E.: Crosse.
    B1) arbre sec // grosse branche hautin fourchu, généralement de châtaigner ou de noyer, planté dans une treille pour y faire grimper des ceps de vigne: forsté < fourchau> nm. (021) ; (é)kolni (Sevrier), kolnè (001), R. => Quenouille. - E.: Fourche.
    B2) perche au bout de laquelle on met un crochet rentrant pour cueillir les raisins sur les arbres: lâr nm. (021).

    Dictionnaire Français-Savoyard > hautin

  • 10 neruus

        Neruus, nerui. Nerf.
    \
        Neruus. Horat. La force et vertu d'une personne.
    \
        Est tuorum neruorum. Cic. Tu es bien homme pour ce povoir faire.
    \
        Contendere omnes neruos in re aliqua, vel Contendere omnibus neruis. Cic. Estendre et employer toute sa force à faire quelque chose, en faire son plein pouvoir, Y mettre ses cinq sens de nature.
    \
        Neruos omnes et mentis et corporis frangit. Quintil. Toute la force et vertu.
    \
        Intendere neruos in re aliqua. Terent. Employer toute sa force à faire quelque chose.
    \
        Neruus. Plaut. Un lien de fer de quoy on enferre aucun par les pieds, ou par le col, Des ceps de prison.
    \
        Neruus, La corde d'un arc, ou d'une arbalestre. Virgil. Stridens neruus.
    \
        Erumpti sagitta neruo pulsante. Virgil. Se descoche, Est descochee.
    \
        Sagittas aptare neruo. Virgil. Encocher, Mettre en coche.
    \
        Nerui. Cic. Les cordes d'une harpe, ou d'autre semblable instrument musical.

    Dictionarium latinogallicum > neruus

  • 11 impingo

    impingo, ĕre, pēgi, pactum [in + pango] - tr. - [st2]1 [-] mettre ou donner qqch de force, imposer. [st2]2 [-] pousser, jeter contre, frapper contre, envoyer à. [st2]3 [-] qqf. intr. - se heurter contre, donner contre.    - fustem alicui impingere: frapper qqn d'un bâton.    - impingere pugnum, Plaut.: donner un coup de poing.    - impingere venenum, Sen.: faire avaler du poison.
    * * *
    impingo, ĕre, pēgi, pactum [in + pango] - tr. - [st2]1 [-] mettre ou donner qqch de force, imposer. [st2]2 [-] pousser, jeter contre, frapper contre, envoyer à. [st2]3 [-] qqf. intr. - se heurter contre, donner contre.    - fustem alicui impingere: frapper qqn d'un bâton.    - impingere pugnum, Plaut.: donner un coup de poing.    - impingere venenum, Sen.: faire avaler du poison.
    * * *
        Impingo, impingis, impegi, pen. prod. impactum, impingere, ab In et Pango. Cic. Ruer et jecter contre quelque chose.
    \
        Beneficium impingere. Seneca. Donner quelque chose par despit en la jectant.
    \
        Caput parieti impingere. Plin. iunior. Heurter ou choquer.
    \
        Impinges me in magnam litem et molestiam. Seneca. Tu me jecteras en, etc.
    \
        Compedes alicui impingere. Plaut. Luy serrer les pieds en des ceps, ou en des fers, Enferrer.
    \
        Culpam in aliquem impingere. Plautus, - nisi illum ludificata lepide, Culpam omnem post in me impingito. Prens t'en à moy, Jecte la faulte sur moy, Di que c'est ma faulte.
    \
        Dicam impingere. Terent. Le mettre en proces et action.
    \
        Epistolam alicui. Cic. Luy mettre au nez, Le servir, ou le batre de la lettre que quelcun luy escript priant pour nous.
    \
        Fustem alicui. Caelius ad Ciceronem. Luy donner un coup de baston.
    \
        Laqueum alicui. Seneca. Le lier, Enlacer, Luy mettre la chorde au col, Prendre au laqs.
    \
        Nauem. Quintil. La heurter contre un rochier.
    \
        Pugnum. Plaut. Bailler un coup de poing bien serré.
    \
        Venenum alicui. Seneca. Empoisonner.
    \
        Vulnus. Plaut. Faire playe, Navrer.

    Dictionarium latinogallicum > impingo

  • 12 se ramasser

    ʀamɒse
    1. vpr/vi
    1) (sur soi-même) to huddle up, (en position accroupie) to crouch
    2) * (= échouer) to come a cropper *
    3) * (= tomber) to fall flat on one's face
    2. vpr/pass
    [champignons, noix] to be gathered

    Les cèpes se ramassent d'août à fin novembre. — Ceps are gathered from August to the end of November.

    Dictionnaire Français-Anglais > se ramasser

См. также в других словарях:

  • Les 3 Ceps — (Bergholtz,Франция) Категория отеля: Адрес: 22 rue de l Eglise, 68500 Bergholtz, Франция …   Каталог отелей

  • Les Vendanges — Auteur Bernard Clavel photos de Janine Niepce Genre Récit et Biographie Pays d origine  France Éditeur …   Wikipédia en Français

  • Ceps De Vigne — Cépage Dans le langage courant, un cépage est un plant de vigne caractérisé par la forme de ses feuilles et de ses grappes. Au niveau botanique, c est un cultivar, c est à dire une variété de population composée d individus génétiquement… …   Wikipédia en Français

  • Ceps de vigne — Cépage Dans le langage courant, un cépage est un plant de vigne caractérisé par la forme de ses feuilles et de ses grappes. Au niveau botanique, c est un cultivar, c est à dire une variété de population composée d individus génétiquement… …   Wikipédia en Français

  • Savigny-lès-beaune (AOC) —  Pour l’article homonyme, voir Savigny lès Beaune.  Côte de Beaune Désignation(s) Côte de Beaune Appellation(s) principale(s) savigny lès beaune Type d appellation(s) AOC Reconnue depuis 1937 Pa …   Wikipédia en Français

  • AOC Savigny-lès-Beaune — Savigny lès beaune (AOC) Côtes de Beaune Désignation(s) Côtes de Beaune Appellation(s) principale(s) Savigny lès Beaune villages rouges et blancs Savigny lès Beaune 1er cru rouges et blancs Type d appellation(s) AOC Reconnue depuis 1937[1] Pays …   Wikipédia en Français

  • Savigny-lès-Beaune (AOC) — Côtes de Beaune Désignation(s) Côtes de Beaune Appellation(s) principale(s) Savigny lès Beaune villages rouges et blancs Savigny lès Beaune 1er cru rouges et blancs Type d appellation(s) AOC Reconnue depuis 1937[1] Pays …   Wikipédia en Français

  • Collectif d'études sur les pratiques solidaires (CEPS) — Collectif d études sur les pratiques solidaires Le Collectif d’études sur les pratiques solidaires (CEPS), fondé à Montréal en 2003, est une équipe multidisciplinaire où les membres poursuivent des recherches sur les modèles alternatifs… …   Wikipédia en Français

  • Collectif de recherches sur les pratiques solidaires (CEPS) — Collectif d études sur les pratiques solidaires Le Collectif d’études sur les pratiques solidaires (CEPS), fondé à Montréal en 2003, est une équipe multidisciplinaire où les membres poursuivent des recherches sur les modèles alternatifs… …   Wikipédia en Français

  • Collectif D'études Sur Les Pratiques Solidaires — Le Collectif d’études sur les pratiques solidaires (CEPS), fondé à Montréal en 2003, est une équipe multidisciplinaire où les membres poursuivent des recherches sur les modèles alternatifs d’insertion sociale, les relations économiques… …   Wikipédia en Français

  • Collectif d'etudes sur les pratiques solidaires — Collectif d études sur les pratiques solidaires Le Collectif d’études sur les pratiques solidaires (CEPS), fondé à Montréal en 2003, est une équipe multidisciplinaire où les membres poursuivent des recherches sur les modèles alternatifs… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»